Helsingin Konservatorion verkkokirjasto

In dulci jubilo : joululauluja = julsånger
Muistilista on tyhjä
Vis
Julkaisun nimeke
  • In dulci jubilo : joululauluja = julsånger
Julkaisutiedot
Ulkoasutiedot
Huomautus
Sisältö
  • Hoosianna = Hosianna! ; Oi, Jeesus Kristus, Herramme = O Jesu Krist, vår Herre kär ; Iloitse kristikansa = Gläd dig, Guds folk på jorden ; Valmistu Herran kansa = Nu väl bereden eder ; Hoosianna! Saapuva = Hosianna! För Guds Sons ; Jeesus Kristus meille nyt = Jesus Kristus kommen är ; Oi kiitos nyt, Vapahtaja = Lov ske dig, Herre Jesus Krisuts ; Nyt seisahdun mä seimelles = Jag stannar, Jesus, för dig här ; Virsi soikoon riemuinen = Sången ljude högt med fröjd ; Kristityt, te riemuitkaa = Alla kristna fröjda sig ; Taas jouluaika riemuisa ; Ett barn är vordet oss fött i dag ; kaikki kansat riemuitkaa = Var kristtrogen fröjde sig ; Enkeli taivaan lausui näin = Av himmelshöjd jag kommen är ; Oi armon lähde autuas = O källa rik, där glädje bor ; Kas, yöllä paimenille = Til markens herdar förde ; Nyt riemuin kiitostamme ; Det är en ros utsprungen ; Nyt ilovirttä veisaten = Låt oss med fröjd uppstå ; Iloiten veisatkoon ; Kas kirkas nyt kointähtönen = Var hälsad, sköna morgonstund ; Jouluyö, juhlayö = Stilla natt, heliga natt ; Maa on niin kaunis = Härlig är jorden ; Kaikki maat, te riemuitkaatte = Hela världen fröjdes Herran ; Pyhäaamun rauha = Sabbatsmorgon stilla ; Tulemme, Jeesus, pienoises = Här komma Jesus, dina små ; On Iisain juuri tuonut ; Näin veisatkaatte enkelit = Nu jubla högt, o änglars här ; Oi Jeesus, lapsi armainen = O Jesu blid, o Jesu kär ; On lapsi Betlehemin = I Betlehem har blivit ; te paimenet hoi = I herdar på vakt ; Jo puhkes kolme ruusua = Tre rosor blomma där på en gren ; Saavu, Immanuel = Dyre Immanuel ; Mä seimes ääreen seisahdun = Jag nalkas till din krubba glatt ; Tytär Siion, iloitse = Sion dotter fröjda dig ; Te lapsoset, lapsoset kiiruhtakaa = Kom kära ni unga ; Kun joulu valkeneepi = När juldagsmorgon glimmar ; Kristuslapsi tänne = Jesusbarnet kommer ; Kuule kuin kellojen malmi = Hör huru klockorna klinga ; Jumalalle kunnia = Ära vare Gud i höjde ; Nyt lapset pienet laulakaa = Nu stämmen upp en sång med fröjd ; Aa, aa, jo lapsi nukahtaa = Vyss, vyss, se barnet somnat nyss ; Nyt nouskaa paimenet = I herdar, vaknen ; Sua tervehdimme riemuin = Med glädjesång var hälsad ; Saapukaa paimenet = Kommen I herdar ; Maa ja taivas iloitkoon = Jorden och himmel fröjden er ; Luo seimen = Kom alla in, I änglar ; Heinillä härkien kaukalon = Fridfullt i drömmar.
  • Oi jouluyö = O, helga natt ; Suloäänet enkelten = Änglarösters klara ljud ; Nyt riemuiten tänne = Kom bröder, kom systrar ; Oi, sä riemuisa = O, du saliga ; Jubilate! ; Riemuitse, mielen' = Fröjdens, vart sinne ; Terve, oi joulu = Hell dig, julafton, härliga, klara ; Tervehtii jo meitä = Nu så kommer julen ; Juhla on rauhaisa lähestynyt = Högtid för handen är ; Aamun ainut tähti = Klara morgonstjärna ; Koko maailma iloitkohon = Nu vår Frälsare är kommen ; Ja niin joulu joutui (Sylvian joululaulu) = Och nu är det jul (Sylvias julvisa) ; Kautta tyynen vienon yön = I den stilla nattens fred ; Hiljaa, hiljaa helkkyellen = Lyss till kvällens milda toner ; En etsi valtaa loistoa = Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt ; Jo joutuu ilta = Det mörknar ute ; On hanget korkeat = Visst drivor höga som skyn vi ha = Jo joudu joulu herttaisin = Välkommen nåderike Krist ; Kun maas' on hanki = När drivan täcker båd' sjö och ständer ; Lumi on jo peittänyt = Nu så föll den vita snö ; Yön keskellä tähtönen loisti = Du strålande Betlehemsstjärna ; Riemuitkaam' sydämestä = Hjärtat av jubel dallrar ; Mä kanssa enkelten = Tag, änglastämmors ljud ; Ja neitsyt pikku poijuttansa = Och jungfrun gömmer troget ; Soittakaa kellot = Ringen, I klockor ; Mökit nukkuu lumiset = Skog och fält i snöskrud stå ; Hiljaa, hiljaa (Joulun kellot) = Stilla, stilla (Juleklockor) ; Nuo tähtöset taivaan = De glimmande ljus ; Arkihuolesi kaikki heitä = Vardagssorgerna, glöm dem alla ; Nyt jouluyö on tullut taas = Nu julnatten inne är ; Hitaasti leijuu hiutehet (Joululumi) = Små flingor falla sakta en och en (Julsnö) ; Betlehem, Betlehem! = Betlehem, Herrens stad ; Sun etehesi polvistun = I stoftet nu jag böjer knä ; On maassa hanget puhtahat = På marken ligger dunmjuk snö ; Taivahalla syttyi juuri = Stjärna som på himmeln lyser ; Taas kaikki kauniit muistot = Nu komma alla minnen ; Oon halki erämaiden = Den långa heta dagen ; Me käymme joulun viettohon = Vi gå att fira julens fest ; Kas ylle tallin heittää (Marian kehtolaulu) = En stjärna, som ej dalar (Marias vaggvisa)Taas seimelle Herrani (Seimellä) = För Herren i krubban jag böjer mig ned (Vid krubban) ; Joulu saapuu = Julen nalkas ; Sä kansa, vaeltava... = O mänskobarn, vi skall i natt... ; Ne kimmeltää ja ne loistaa taas (Joulun tähti) = De glimma så ljus (Julens stjärna) ; Jeesuksen seimen luo = Ordet i dag du hör ; Betlehemin paimenille = Ängeln talte ; Rauhaa, vain rauhaa = Hör, julens klockor ringa in frid ; Kunniaa, kunniaa (Enkalien laulu jouluyönä) = Ära ära (Änglarnas sång i julnatten) ; Enkel'laulua taivahan = Sjung mitt hjärta.
Tiivistelmä sisällöstä
  • 98 joululaulua.
Kieli, kirjoitusjärjestelmä ja/tai notaatio
  • Teksti: suomi, ruotsi.
Aineiston lajityyppi
Muut tekijät ja/tai teokset
*00006068ccm a22003254i 4500
*00138474
*00520181119113918.0
*007qu
*008100924s1981\\\\fi\||z||||||||||||||fin||
*02831$bFazer$aW2746
*035  $a406307
*035  $a(conv)406307
*0410 $afin$aswe
*084  $a78.31$2ykl
*24500$aIn dulci jubilo :$bjoululauluja = julsånger /$cjulkaisseet Taneli Kuusisto ja Lauri Solanterä.
*260  $aHelsinki :$bFazer,$c© 1967.
*300  $a1 partituuri (121 sivua) :$bkuvitettu
*336  $anuottikirjoitus$bntm$2rdacontent
*337  $akäytettävissä ilman laitetta$bn$2rdamedia
*338  $anide$bnc$2rdacarrier
*500  $aSoitinnus: Lauluääni, piano.
*5050 $aHoosianna = Hosianna! ; Oi, Jeesus Kristus, Herramme = O Jesu Krist, vår Herre kär ; Iloitse kristikansa = Gläd dig, Guds folk på jorden ; Valmistu Herran kansa = Nu väl bereden eder ; Hoosianna! Saapuva = Hosianna! För Guds Sons ; Jeesus Kristus meille nyt = Jesus Kristus kommen är ; Oi kiitos nyt, Vapahtaja = Lov ske dig, Herre Jesus Krisuts ; Nyt seisahdun mä seimelles = Jag stannar, Jesus, för dig här ; Virsi soikoon riemuinen = Sången ljude högt med fröjd ; Kristityt, te riemuitkaa = Alla kristna fröjda sig ; Taas jouluaika riemuisa ; Ett barn är vordet oss fött i dag ; kaikki kansat riemuitkaa = Var kristtrogen fröjde sig ; Enkeli taivaan lausui näin = Av himmelshöjd jag kommen är ; Oi armon lähde autuas = O källa rik, där glädje bor ; Kas, yöllä paimenille = Til markens herdar förde ; Nyt riemuin kiitostamme ; Det är en ros utsprungen ; Nyt ilovirttä veisaten = Låt oss med fröjd uppstå ; Iloiten veisatkoon ; Kas kirkas nyt kointähtönen = Var hälsad, sköna morgonstund ; Jouluyö, juhlayö = Stilla natt, heliga natt ; Maa on niin kaunis = Härlig är jorden ; Kaikki maat, te riemuitkaatte = Hela världen fröjdes Herran ; Pyhäaamun rauha = Sabbatsmorgon stilla ; Tulemme, Jeesus, pienoises = Här komma Jesus, dina små ; On Iisain juuri tuonut ; Näin veisatkaatte enkelit = Nu jubla högt, o änglars här ; Oi Jeesus, lapsi armainen = O Jesu blid, o Jesu kär ; On lapsi Betlehemin = I Betlehem har blivit ; te paimenet hoi = I herdar på vakt ; Jo puhkes kolme ruusua = Tre rosor blomma där på en gren ; Saavu, Immanuel = Dyre Immanuel ; Mä seimes ääreen seisahdun = Jag nalkas till din krubba glatt ; Tytär Siion, iloitse = Sion dotter fröjda dig ; Te lapsoset, lapsoset kiiruhtakaa = Kom kära ni unga ; Kun joulu valkeneepi = När juldagsmorgon glimmar ; Kristuslapsi tänne = Jesusbarnet kommer ; Kuule kuin kellojen malmi = Hör huru klockorna klinga ; Jumalalle kunnia = Ära vare Gud i höjde ; Nyt lapset pienet laulakaa = Nu stämmen upp en sång med fröjd ; Aa, aa, jo lapsi nukahtaa = Vyss, vyss, se barnet somnat nyss ; Nyt nouskaa paimenet = I herdar, vaknen ; Sua tervehdimme riemuin = Med glädjesång var hälsad ; Saapukaa paimenet = Kommen I herdar ; Maa ja taivas iloitkoon = Jorden och himmel fröjden er ; Luo seimen = Kom alla in, I änglar ; Heinillä härkien kaukalon = Fridfullt i drömmar.
*5058 $aOi jouluyö = O, helga natt ; Suloäänet enkelten = Änglarösters klara ljud ; Nyt riemuiten tänne = Kom bröder, kom systrar ; Oi, sä riemuisa = O, du saliga ; Jubilate! ; Riemuitse, mielen' = Fröjdens, vart sinne ; Terve, oi joulu = Hell dig, julafton, härliga, klara ; Tervehtii jo meitä = Nu så kommer julen ; Juhla on rauhaisa lähestynyt = Högtid för handen är ; Aamun ainut tähti = Klara morgonstjärna ; Koko maailma iloitkohon = Nu vår Frälsare är kommen ; Ja niin joulu joutui (Sylvian joululaulu) = Och nu är det jul (Sylvias julvisa) ; Kautta tyynen vienon yön = I den stilla nattens fred ; Hiljaa, hiljaa helkkyellen = Lyss till kvällens milda toner ; En etsi valtaa loistoa = Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt ; Jo joutuu ilta = Det mörknar ute ; On hanget korkeat = Visst drivor höga som skyn vi ha = Jo joudu joulu herttaisin = Välkommen nåderike Krist ; Kun maas' on hanki = När drivan täcker båd' sjö och ständer ; Lumi on jo peittänyt = Nu så föll den vita snö ; Yön keskellä tähtönen loisti = Du strålande Betlehemsstjärna ; Riemuitkaam' sydämestä = Hjärtat av jubel dallrar ; Mä kanssa enkelten = Tag, änglastämmors ljud ; Ja neitsyt pikku poijuttansa = Och jungfrun gömmer troget ; Soittakaa kellot = Ringen, I klockor ; Mökit nukkuu lumiset = Skog och fält i snöskrud stå ; Hiljaa, hiljaa (Joulun kellot) = Stilla, stilla (Juleklockor) ; Nuo tähtöset taivaan  = De glimmande ljus ; Arkihuolesi kaikki heitä = Vardagssorgerna, glöm dem alla ; Nyt jouluyö on tullut taas = Nu julnatten inne är ; Hitaasti leijuu hiutehet (Joululumi) = Små flingor falla sakta en och en (Julsnö) ; Betlehem, Betlehem! = Betlehem, Herrens stad ; Sun etehesi polvistun = I stoftet nu jag böjer knä ; On maassa hanget puhtahat = På marken ligger dunmjuk snö ; Taivahalla syttyi juuri = Stjärna som på himmeln lyser ; Taas kaikki kauniit muistot = Nu komma alla minnen ; Oon halki erämaiden = Den långa heta dagen ; Me käymme joulun viettohon = Vi gå att fira julens fest ; Kas ylle tallin heittää (Marian kehtolaulu) = En stjärna, som ej dalar (Marias vaggvisa)Taas seimelle Herrani (Seimellä) = För Herren i krubban jag böjer mig ned (Vid krubban) ; Joulu saapuu = Julen nalkas ; Sä kansa, vaeltava... = O mänskobarn, vi skall i natt... ; Ne kimmeltää ja ne loistaa taas (Joulun tähti) = De glimma så ljus (Julens stjärna) ; Jeesuksen seimen luo = Ordet i dag du hör ; Betlehemin paimenille = Ängeln talte ; Rauhaa, vain rauhaa = Hör, julens klockor ringa in frid ; Kunniaa, kunniaa (Enkalien laulu jouluyönä) = Ära ära (Änglarnas sång i julnatten) ; Enkel'laulua taivahan = Sjung mitt hjärta.
*5202 $a98 joululaulua.
*546  $aTeksti: suomi, ruotsi.
*583  $aOsakohteita ei luetteloitu
*655 7$ajoululaulut$2slm/fin$2slm/fin$0http://urn.fi/URN:NBN:fi:au:slm:s1107
*7001 $aKuusisto, Taneli,$etoimittaja.
*7001 $aSolanterä, Lauri M.,$etoimittaja.
*979  $a406307
^
Tästä teoksesta ei ole arvioita.
Näpäytä kun haluat kirjoittaa ensimmäisen arvion.
Vis
Niteen tunnusTilaEräpäiväKirjastoHylly
1303111358Saatavana Helsingin Konservatorion kirjastoJoulu : Laulukirjat 78.31 Ind
HK00000045Saatavana Helsingin Konservatorion kirjastoJoulu : Laulukirjat 78.31 Ind